بالصور.. تركيا تستبيح آثار سوريا وأسد مختفٍ في عفرين (العربية)
"توضّح الصور المرفقة ما كان عليه الموقع الأثري السوري "عين دارة" الذي يعتبر واحدا من أهم التلال الأثرية في عفرين القابعة شمال سوريا، قبل أن تبدأ تركيا عمليتها العسكرية وتجرده من تلك المكانة. فبعد أن أكدت مصادر المرصد السوري لحقوق الإنسان، أن الفصائل الموالية لتركيا ارتكبت انتهاكات في عفرين، وصلت الممتلكات العامة والآثار، حين قامت بعملية سرقة ممنهجة لآثار منطقة النبي هوري (سيروس) بالقرب من الحدود السورية-التركية، أكد متخصص في الآثار صحة المعلومات التي تم تداولها منذ فترة عن اختفاء نصب الأسد البازلتي من موقع "عين دارة" في المدينة".
سذاجة المغامرين في «سوريا الجميلة» (الجمهورية)
بقلم: عمار المأمون
"يُتداول مصطلح المغامر الفيتيشي في التراث الكولونياليّ، وهو ذلك الذي يقتحم الأماكن «المجهولة» و«الخطرة» لـ «يصطاد» ما فيها من آثار وأغراض، مُسجلاً ملاحظاته ومشاعره وتفسيراته، ثم يعود إلى مساحاته الآمنة بوصفه مُستكشفاً وخبيراً، لتتحول حكاياته إلى حقائق تاريخيّة تَستبدلُ تلك المحلية و«الأصليّة»، ما يخلقُ متخيّلاً عن «الآخر المجهول» يتطابق مع تفسيرات المغامر ومرجعياته".
أسرى العراء: خيارات سكن محدودة لفقراء النازحين شمال غرب سوريا (سوريا على طول)
بقلم: آلاء نصار
"مع توقف الحملة العسكرية التي شنتها القوات الحكومية والمليشيات المتحالفة معها في شمال غرب سوريا، بين نيسان/أبريل وأيلول/سبتمبر الماضيين، كان قد انضم 966,140 سورياً إلى أكثر من 320 ألف نازح سابقاً إلى شمال غرب سوريا، يقيمون في مخيمات قرب الحدود التركية، يبلغ عددها "1153 مخيماً، تضم 242 مخيماً عشوائياً، ظهر 131 منها خلال الأشهر الماضية"، بحسب مدير منظمة "منسقو استجابة سوريا"، محمد الحلاج، في تصريح لـ"سوريا على طول"."
حزب الله أوقع نفسه في فخّ (مركز كارنيغي)
بقلم: مايكل يونغ
"فَهِمَ حزب الله منذ البداية أن الرفض الشعبي الواسع للطبقة السياسيّة وسرقاتها وإدارتها السيئة لشؤون البلاد تشكّل كلها تهديداً للنظام الذي حماه منذ العام 2005. لكن أمينه العام حسن نصر الله بدا حذراً حيال اتخاذ موقفٍ حاد ضد المظاهرات، مُفضِّلاً في البداية نصح المتظاهرين بقبول استجابة مؤسّساتية تدريجية مع تظلّماتهم".
الترجمة كمعركة: استراتيجية صالح علماني (مدى مصر)
بقلم: أحمد عبد اللطيف
"الصدفة وحدها جعلتني أقارن بعض ترجمات صالح علماني بالنص الأصلي. كنت حينها باحث ماجيستير مطالب بتقديم أبحاث طوال العام سواء في شكل مقال أكاديمي أو دراسة. كنت قرأت منذ سنوات بعيدة روايات الواقعية السحرية في نصها الأصلي، ودرست بعضها في الجامعة دراسة أسلوبية، ثم قرأت بعد سنوات وبشكل منفصل ترجمات علماني لنفس النصوص ونصوص أخرى. بالطبع كان لديّ وقتها وقفات مع التراكيب اللغوية في النص المترجم، وكنت أتخيل أحيانًا كثيرة العبارة نفسها في النص الأصلي، كنت ألاحظ تصرفات المترجم في عبارات مستعصية، وكيف استعان بالتقديم والتأخير والحذف والإضافة لصنع جملة عربية جميلة ومفهومة تسعى لتكون مخلصة للمعنى. ثم جاءت الصدفة (أو الاضطرار) التي دفعتني لتقديم بحث في الترجمة لم يتم في نهاية الأمر لأسباب متعددة، لكنه أفادني في قراءة استراتيجية صالح علماني في الترجمة، وهي استراتيجية لا يمكن الاستهانة بها وليست وليدة الصدفة".
الشاعر الألماني غوته والزرادشتية - عن الصراع الأبدي بين الخير والشر (قنطرة)
بقلم: ميلاني كريستينا مور
"لم يرتبط أمير الشعر الألماني يوهان فولفغانغ فون غوته طيلة حياته بالثقافة الفارسية وبعلاقة روحية بالشاعر حافظ وحسب، بل حتى تعاليم وممارسات زرادشت -الذي عاش في الألفية الأولى قبل ميلاد المسيح- ألهمته وأثارت إعجابه. الناقدة الأدبية كريستينا مور تسلط الضوء لموقع قنطرة على العلاقة بين غوته والزرادشتية".